Page 98 - La mirabile visione
P. 98
Nello scrivere l'epistola Dante aveva il pensiero alla Bibbia,
come si vede dal cominciamento di Geremia. Ebbene, ricordiamo
che è molto probabile che ad un libro della Bibbia, al Liber
Sapientiae, già s'ispirasse, o direttamente o attraverso le mistiche
67
dichiarazioni che fece S. Agostino, di Lia e Rachele . E leggiamo
ora in quel libro. "Chiara è ed immarcescibile la sapienza e
facilmente è veduta da quelli che l'amano ed è trovata da quelli
che la cercano. Previene quelli che la bramano, sì ch'ella si
mostra loro per prima. Chi dal far del giorno vigila per lei, non si
affannerà: la troverà seduta alle sue porte... chè ella, i degni di lei,
va attorno cercandoli essa, e per le vie si mostrerà a loro con lieto
68
sembiante" . È ben possibile che da questo luogo prendesse
Dante qualche circostanza nel cantar già la sua donna che si
veniva nel suo pensiero trasformando nella bella e perfetta
sapienza. Egli racconta d'averne avuto il saluto la prima volta
mentre ella passava per una via (VN. 2), ed ella è prima a
salutarlo "molto virtuosamente". E "questa gentilissima salute
salutava" lui non raramente, e andava spesso "per via" (19 c. 1,
32), e trovava alcuna volta "alcun che degno era di veder lei" (ib.
37), e passava (21 s. 11, 3), e veniva "inver lo loco" ov'era il suo
amatore (24 s. 14, 10), e si mostrava (26 s. 15, 9); e "quando
passava per via, le persone correano per veder lei". (26) Ed era
tale, che era "laudato chi prima la vide" (21 s. 11, 11): il che non
s'intende, se non credendo che si tratti piuttosto che d'una donna,
di codesta Sapienza cui vedere significa essere o essere per essere
69
sapienti . E non s'intende che Dante dica che trattando della
partita di una donna, "converrebbe esser lui laudatore di sè
medesimo" (28), se non si crede ch'ella era tale, che, se laudato
era chi la vide, laudatissimo sarebbe stato chi avesse detto di sè,
d'averla non solo veduta e mirata, ma tanto amata.
67 Vedi a pag. 16, 24, 25, 30 e 31.
68 Sap. 6. FPPerez, in Beatrice svelata XI.
69 Tradurrei: non qui prior vidit, ma, con la frase biblica, cui se prior
ostendit.
98