Page 224 - La mirabile visione
P. 224

pascoli senza l'alloro alla fronte? E io: - O Melibeo, l'onore e la
           fama dei poeti svanì: Mopso appena, a forza di veglie, è diventato
           poeta!   -   Così   avevo   risposto,   quando   saltandomi   l'umore
           esclamai: - Che belati per i colli e per le praterie, quando, col
           verde alla chioma, intonerò il peana! Ma ho paura di quelle forre
                                                       185
           e di quelle campagne che non onorano gli dei . Non sarà meglio
           ornare i capelli, trionfando, se mai mi avverrà di tornare, e
           coprirli ora che son bianchi, mentre erano biondi allora, con la
           fronda intrecciata in riva al patrio Arno? - Ed esso: - Chi può
           dubitarne? Però guarda il tempo come passa presto! Già son
           vecchie le capre, che noi  lasciammo alle  loro madri, perchè
                                186
           figliassero altri capri . E io: - Quando i corpi fluidi intorno al
           mondo e gli abitatori delle stelle saranno noti come i regni inferi,
           allora   gioverà   coronar   il   capo   d'edera   e   lauro .   Mopso   lo
                                                             187
           concederà? - E Melibeo: Mopso?! perchè? - E io: O non vedi che
           egli riprende le parole comiche (volgari), sì perchè sonano come
           trite, nelle bocche delle femminette, sì perchè le sorelle Castalie
           hanno vergogna d'accettarle? - Così risposi, e rilessi, o Mopso, i
           tuoi versi. Allora Melibeo fece spallucce, e disse: O che faremo
                                              188
           dunque, volendo convertire Mopso ? - E io: - Ho con me una
                                 189
           pecora, che tu conosci , la più cara, che appena regge le poppe,

           185    La glosa,  ignara deorum  interpreta  imperatorum, quia contraria parti
              Dantis   tunc   Bononia   erat.   Ma   anche   Ravenna!   Notevole   che   Dante
              conosceva la professione d'empietà di Polifemo.
           186   Nam iam senuere capellae Quas concepturis dedimus nos matribus hircos.
              Si   traduce  matribus  come   un   "per   madri"   predicativo.   Io   ho   tradotto
              emendando concepturis in concepturas. Eppure, invece di hircos, sarebbe
              meglio hoedos.
           187   La glosa interpreta circumflua corpora per il purgatorio, astricolae per il
              paradiso. Ma infera regna vale i due regni terreni, del baratro e del monte.
           188    Revocare  non può aver qui se non questo senso di "far ricredere", in
              relazione col concedat di più su.
           189   Se Melibeo la conosce, non è una pecora latina, sì volgare. A ogni modo,
              anche se non si ammette che prima Dante alluda alla debole latinità di Ser
              Dino, si spieghi qui in che modo Ser Dino conosca la musa latina o


                                         224
   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229