Page 702 - Raccolta amplissima di canti popolari
P. 702

m
                                CANTI ALBANESI
         Sát mé rrjjne Dizèt Bugliár      Cosicchè sotto adagiarvi si possano qua-
         Mé té ghilh Bugliaréscia         Ed altreltante dame  franta Cavalieri,
         Mé triesëzënë struarith          Ad una mensa apparecchiata
         Me méssalzit mundàfscia,         Con lovaglictte di seta,
         Mé stiavucát chrisonémi          E adorna di salviette indorate,
         Mé salé rz margarilár            Di saliere di piètre preziose,
         Mé picérezü te regniend          Di bucalini di argento,
         Mé stagnálz plót mé veri:.       E cioiole colme di vino.
         Tuche ngréne o tuche pijrë       Al suon dei cembaletti
         Tuche raare ciotnléz             Mangiando, e bevendo
        E dé mót ebuenrézë                Brindisi ti si faccia, o bella,
         Сё ju rritscin dit iué viel      E si accrescano giorni, cd anni
        Titë Biritë Dondcrril             Alio sposo tuo figlio,
        Sáte Biglie nussezèsë             Ed alla sposa tua flglia,
         Vascëz, Nusèz chaidiàre.         Giovine sposa, e gentile.
                    víi.                           VU. CANZONE
              Kënca e Triesésë                      Il banchelto.
       5276. Se ti Triésë, e ti Triésëzë  5276. Banchelto, bancheltino,
        Trios egheglir, frémirez          Banchelto sontuoso, ed allegro;
        Th uái nie li té vertciè'nc ?     Dimmi or tu, dimini la verità.
        Cúsc eberi Triesénë?              Chi ha disposto queslo banchelto?
        E hé M uma té Donderrit.          —La madre dello sposo.
        Se ti triésë, e ti Trióse—(st replica)  Banchelto, e bancheltino,
        Cúsc cbëri Denderrin ?            D'onde ha tralto il bel colore lo sposo?
        Mé ecucchie bée gué scegghéz      —Dalla melogranata rossa.
        Se ti triésë etc.   {si replica)  Banchelto, bancheltino,
        Cuse eb'éri Nusézen               Chi ha dato la somiglianza
        Mé bce gn» múlez émbglië.         Al túrgido petto délia sposa 1
                                          La dolce mêla.
                   VIH.
                                                   VIII. CANZONE
          henea es búeures Colonne.                  Cattrina.
      5277. Ebucnra Catarinë            5277. Bella Caterina,
        Ngréu té Uiétienü menât           Ti desla Domenica di buon'ora,
        E mé vise zochhéne line           Vcslili la gonnella di gala,
        E mé nghièse brezin arëghiènd;    E cingi il cinliglio d' argento;
        Mé sciaglióni a lá di quégls      E metti la sella a quei due cavalli.
        Méë té butins per tien            Per le il più manso,
        Méc té sepéilin pér mua           Il più vispo per me,
        Té mé vémi ndatë férë—            E ce n'andremo al mércalo.
        Drómlhit caáchha nà vèjiiië       Cammin facendo
        Trimthilë mi kilos ghiùine;       Il bel garzone si addormentö;
        Ebúcura Catarin                   E la bella Caterina disse:
        Trimthti lé zëmcrëzë jme          Giovin del mio cuore,
        Nà ú ciéglscia lé këndogn         Se io mi fo a cantare,
        Ghilh máglt ghith mi cumbognënë-  Tutti i monti risoneranno del mio canto;
        Më ghieghièn Cusarézit            Mi udranno i ladri,
        Cusarézit gliiiflórezit           I ladri combattent! (8),
        Vignënë'e mé marrenë,             Verranne e m'involeranno,
        E tijchh mé té vrassënë.          E te uccideranno.
        As mire sosa fiaglëzén            Лррепа profferii quesle parole;
        E gné thá jane vignenith.         Ed un disse; già vengono.
        Ebúcura si curt ce in' isc        Prudente allor la bella l'aspctto
        Mire se më vini jù sciocs—        Cantando, ben venuli compagni
        Sciocs, emicli té Zotil tim       Compagni, ed amici del mio padrone
   697   698   699   700   701   702   703   704   705   706   707