Page 702 - Raccolta amplissima di canti popolari
P. 702
m
CANTI ALBANESI
Sát mé rrjjne Dizèt Bugliár Cosicchè sotto adagiarvi si possano qua-
Mé té ghilh Bugliaréscia Ed altreltante dame franta Cavalieri,
Mé triesëzënë struarith Ad una mensa apparecchiata
Me méssalzit mundàfscia, Con lovaglictte di seta,
Mé stiavucát chrisonémi E adorna di salviette indorate,
Mé salé rz margarilár Di saliere di piètre preziose,
Mé picérezü te regniend Di bucalini di argento,
Mé stagnálz plót mé veri:. E cioiole colme di vino.
Tuche ngréne o tuche pijrë Al suon dei cembaletti
Tuche raare ciotnléz Mangiando, e bevendo
E dé mót ebuenrézë Brindisi ti si faccia, o bella,
Сё ju rritscin dit iué viel E si accrescano giorni, cd anni
Titë Biritë Dondcrril Alio sposo tuo figlio,
Sáte Biglie nussezèsë Ed alla sposa tua flglia,
Vascëz, Nusèz chaidiàre. Giovine sposa, e gentile.
víi. VU. CANZONE
Kënca e Triesésë Il banchelto.
5276. Se ti Triésë, e ti Triésëzë 5276. Banchelto, bancheltino,
Trios egheglir, frémirez Banchelto sontuoso, ed allegro;
Th uái nie li té vertciè'nc ? Dimmi or tu, dimini la verità.
Cúsc eberi Triesénë? Chi ha disposto queslo banchelto?
E hé M uma té Donderrit. —La madre dello sposo.
Se ti triésë, e ti Trióse—(st replica) Banchelto, e bancheltino,
Cúsc cbëri Denderrin ? D'onde ha tralto il bel colore lo sposo?
Mé ecucchie bée gué scegghéz —Dalla melogranata rossa.
Se ti triésë etc. {si replica) Banchelto, bancheltino,
Cuse eb'éri Nusézen Chi ha dato la somiglianza
Mé bce gn» múlez émbglië. Al túrgido petto délia sposa 1
La dolce mêla.
VIH.
VIII. CANZONE
henea es búeures Colonne. Cattrina.
5277. Ebucnra Catarinë 5277. Bella Caterina,
Ngréu té Uiétienü menât Ti desla Domenica di buon'ora,
E mé vise zochhéne line Vcslili la gonnella di gala,
E mé nghièse brezin arëghiènd; E cingi il cinliglio d' argento;
Mé sciaglióni a lá di quégls E metti la sella a quei due cavalli.
Méë té butins per tien Per le il più manso,
Méc té sepéilin pér mua Il più vispo per me,
Té mé vémi ndatë férë— E ce n'andremo al mércalo.
Drómlhit caáchha nà vèjiiië Cammin facendo
Trimthilë mi kilos ghiùine; Il bel garzone si addormentö;
Ebúcura Catarin E la bella Caterina disse:
Trimthti lé zëmcrëzë jme Giovin del mio cuore,
Nà ú ciéglscia lé këndogn Se io mi fo a cantare,
Ghilh máglt ghith mi cumbognënë- Tutti i monti risoneranno del mio canto;
Më ghieghièn Cusarézit Mi udranno i ladri,
Cusarézit gliiiflórezit I ladri combattent! (8),
Vignënë'e mé marrenë, Verranne e m'involeranno,
E tijchh mé té vrassënë. E te uccideranno.
As mire sosa fiaglëzén Лррепа profferii quesle parole;
E gné thá jane vignenith. Ed un disse; già vengono.
Ebúcura si curt ce in' isc Prudente allor la bella l'aspctto
Mire se më vini jù sciocs— Cantando, ben venuli compagni
Sciocs, emicli té Zotil tim Compagni, ed amici del mio padrone