Page 701 - Raccolta amplissima di canti popolari
P. 701
698 CANTI POPOLARI
Paágl Gogliémi gliavosúr Paolo Guglielmo ferito,
Cù mi truchech sciochevélë, Il quale si raccoraandavaai suoi compagni.
2. Sé jú scióch, e jú vlazér A voi compagni, e fratelli,
U jú trúchcm a chié forte A voi forte mi raccomando,
Té nié béni varrín tím Che scaviale la mia tomba
Achiú le ghérë saá léghliát. Tanto larga, quanta lunga,
E né crié lé várrít lim E che in lesta alla mia tomba
Té ririé boni gn¿ finèslrë Apriate una finestra,
Тс и» glidni mburzarín Ove leghi la mia ciberna,
' E né kèinp to várrile tím E nei pió delta mia tomba
Té me glidni armézíte Appenda le mie armi (4).
Práa ti scruani, e ti tbói Poscia scrivete, e raccontatc,
Ti thói sime memezés Raccontate alla mía cara madre,
Té nié kiepgnë a té kemíscü Che coi lili dei suoi capelli
Pó iné fiíl chript té saách, Mi cucisca la camicia,
Té mé kiéndisgnë a lé kemísce E la ricami col sangue (5)
Pó mé ghiák le' facliiévet, Delle sue guanee,
Té mé gliagne a le kemísce E che la lavi
Pó mé ziárr lé zëmërës; Colle lagrime dei suoi occhi;'
Tédergogné a le kemísce E come sarà asciugata
Pó mé scerelfm të saách Con la fianima del suo cuore,
Té mé scrúani lé Bucurés Mi inandi quella camicia coi suoi sospiri.
Té kimdísgüe scámamligl Scrivete alia bella di ricamarc il (azzoletlo
Pó mé glnácun le facliiévet, Col sangue délie sue guanee,
E mós isct emartiiaríth R se non e ita ancora
Thonís lé mé martinete; Ditele pur, che vada a marito.
Té mé véé naátc klisc Avviandosi a quella chiesa,
Té piér sijt naáte kiáz Volga gli occhi in quella piazza,
Té mé scíoche'gn sciochczít Onde vcgga i miei compagni,
Té mé selier gnú imath scertím E nianili un sospiro, cd un singhiozzo;
Gnú scertimse gnu uscrim Siccbè tullo il lempio ne rinibombi.
Ghith kliscën le cumbógne.
V. V. CANZONE
Kencd per té martuarit 11 matrimonio.
(giovinetto,
5274. Sciúin и dés vascia mé trímlbi, 5274. La fanciulla molto arse d'amore per il
Sciúm ii dés Trimi me váse. E pur inoltos'accese il giovineltodella fan-
Vascënë evúnü nö gnë fúsc; Fn posla la fanciulla in un piano; (ciulla.
Evú« Trimin ne gnë räch. Ed H giovanetlo su d'una collina.
Trimi u bée gné Kyparis, C.osliii divenne un cipresso (6),
Váscia p bée gné Dri ebard. Ed ella una vite bianca (7).
Ititii, Ititu Dris ebárde Cresci, cresci, bianca vite,
Mu pësciijl pté Kyparis Perché ti ravvolga a tal cipresso
Pó mé befseitë pémë basoh. E producíate dei frulli.
Cur scógmin Crúsch mé Núscn in passaudo il parenlado colla sposa
Mir gné dégghé Kyparisë Prendí un ramo di cipresso,
Sát bégnëiuë fglianiuriii. E ne forma lo stendardo.
Cur scognënë Crùsch же Dëndër Quandopassano il parenlado con lo sposo
Mir fgliét drijs të barde Prendí i pampini dolía bianca vite,
Té mé begnëm dii Curóre Si prendí i pampini della vite bianca,
E de mot èbucurez E ne intessi due corone.
Si edé sót prë scium mole. Viví lunghi anni, o bella.
VI. VI. CANZONE
Кüпса é Moles Il Pomo.
5275. Sáa evoghëglë isct mola 5275. Qiiantunque picciolo sia il pomo,
Akië te mad chicé mé béri, Pure famini grande ombra,