Page 1584 - Shakespeare - Vol. 3
P. 1584

serpeggiante e sottilmente accumulativo di Iago.

            138 III, iii, 204 Self-bounty: generosità innata.
            139 III, iii, 206 Pranks: qui (come sopra, II, i, 142), sono propriamente le scappatelle extraconiugali, i
                 tradimenti.
            140 III, iii, 210 Cfr. sopra, I, iii, 293.

            141 III,  iii,  213 She  that  so  young  could  give  out  such  a  seeming:  il  bellissimo  verso  è  il  compendio
                 dell’idea su cui fa perno Iago.

            142 III, iii, 214 To seal = sigillare (nel F la lezione è seel = cucire gli occhi ai falchi, ma il senso generale
                 non cambia); close as oak è stato suggerito che possa riferirsi alla chiusura stagna di una porta.

            143 III, iii, 223 Gli aggettivi usati da Iago per questa immagine del discorso forzato ad una certa portata
                 (reach)  o  a  certi  esiti  (issues)  hanno  entrambi  una  possibile  connotazione  oscena: gross(er)  =
                 grossolano, licenzioso (oltre che ovvio, naturale, come sopra, I, ii, 72) e large(r) = licenzioso (oltre
                 che  ampio).  Nella  traduzione  ho  trasferito  l’ambivalenza  nei  due  sostantivi  «portata»  (di  ogni
                 genere) e «apertura» (di ogni tipo).

            144 III, iii, 229 Qui Otello, come sopra Iago (129), è cautissimo e accorto nella formulazione, basata sul
                 doppio negativo (not... but).

            145 III,  iii,  232  Qualcuno  intende to be bold with you come parentetico: «se posso avere l’ardire con
                 voi», ma sembra preferibile riferirlo alla condotta «ardita» di Desdemona con Otello, che serve al
                 gioco di Iago.
            146 III,  iii,  236 Will: qui (come sotto, 240), ritiene il significato di voglia, istinto fisico; rank:  lussurioso,
                 lascivo. Cfr. sopra, II, i, 301.
            147 III, iii, 238 In position: lett., deliberatamente.

            148 III, iii, 242 Happily = haply, forse, magari, come sotto, 267.
            149 III, iii, 254 Her entertainment: la lezione del Q induce a intendere: il suo benvenuto; ma in questo
                 caso sembra preferibile seguire la lezione del F (his), e cioè: la perorazione a favore di lui.
            150 III, iii, 264-267 La metafora concettosa è quella del falco che non si lascia ammaestrare e resta
                 indomito  (haggard):  i  legacci  che  gli  legano  le  zampe  (jesses)  sono  i  lacci  che  legano  Otello  a
                 Desdemona, ma lui la libererà con un fischio (whistle her off), abbandonandola al vento (down the
                 wind) perché si butti a casaccio (at fortune) su ogni preda.

            151 III, iii, 269 Chamberers: i damerini che frequentano i salotti (ma anche le camere da letto).
            152 III, iii, 288 Il riferimento, criptico per Desdemona, è alle corna: la forked plague di cui sopra (280).
            153 III,  iii,  296 Wayward:  inspiegabile,  irragionevole,  insondabile,  oppure  anche  imprevedibile  (non:
                 capriccioso, come altrove in Shakespeare).
            154 III,  iii,  303 Fantasy:  qui,  probabilmente,  nel  senso  di  «capriccio»  (non  in  quello  usuale  in
                 Shakespeare di «amore» o «fantasiosità»).
            155 III, iii, 306 La cosa «comune» sembra sulle prime allusione alla «cosa» che Emilia ha come tutte le
                 donne; ogni occasione serve a Iago per toccare il tasto sessuale.
            156 III, iii, 324 «Fa’ finta di non saperne nulla», non assumertene alcuna responsabilità, non ammettere
                 nulla al riguardo; tu non c’entri.

            157 III, iii, 335 L’oppio e la mandragora, soporiferi per definizione; cfr.  Antony and Cleopatra, I,  iv,  4:
                 «Give me to drink mandragora, / That I might sleep out this great gap of time».

            158 III, iii, 341 Avaunt è l’ingiunzione data al diavolo o alle streghe per liberarsene. Cfr. sotto, IV, i, 256.
            159 III, iii, 344 Sense (qui) = percezione, consapevolezza.
   1579   1580   1581   1582   1583   1584   1585   1586   1587   1588   1589