Page 1584 - Shakespeare - Vol. 3
P. 1584
serpeggiante e sottilmente accumulativo di Iago.
138 III, iii, 204 Self-bounty: generosità innata.
139 III, iii, 206 Pranks: qui (come sopra, II, i, 142), sono propriamente le scappatelle extraconiugali, i
tradimenti.
140 III, iii, 210 Cfr. sopra, I, iii, 293.
141 III, iii, 213 She that so young could give out such a seeming: il bellissimo verso è il compendio
dell’idea su cui fa perno Iago.
142 III, iii, 214 To seal = sigillare (nel F la lezione è seel = cucire gli occhi ai falchi, ma il senso generale
non cambia); close as oak è stato suggerito che possa riferirsi alla chiusura stagna di una porta.
143 III, iii, 223 Gli aggettivi usati da Iago per questa immagine del discorso forzato ad una certa portata
(reach) o a certi esiti (issues) hanno entrambi una possibile connotazione oscena: gross(er) =
grossolano, licenzioso (oltre che ovvio, naturale, come sopra, I, ii, 72) e large(r) = licenzioso (oltre
che ampio). Nella traduzione ho trasferito l’ambivalenza nei due sostantivi «portata» (di ogni
genere) e «apertura» (di ogni tipo).
144 III, iii, 229 Qui Otello, come sopra Iago (129), è cautissimo e accorto nella formulazione, basata sul
doppio negativo (not... but).
145 III, iii, 232 Qualcuno intende to be bold with you come parentetico: «se posso avere l’ardire con
voi», ma sembra preferibile riferirlo alla condotta «ardita» di Desdemona con Otello, che serve al
gioco di Iago.
146 III, iii, 236 Will: qui (come sotto, 240), ritiene il significato di voglia, istinto fisico; rank: lussurioso,
lascivo. Cfr. sopra, II, i, 301.
147 III, iii, 238 In position: lett., deliberatamente.
148 III, iii, 242 Happily = haply, forse, magari, come sotto, 267.
149 III, iii, 254 Her entertainment: la lezione del Q induce a intendere: il suo benvenuto; ma in questo
caso sembra preferibile seguire la lezione del F (his), e cioè: la perorazione a favore di lui.
150 III, iii, 264-267 La metafora concettosa è quella del falco che non si lascia ammaestrare e resta
indomito (haggard): i legacci che gli legano le zampe (jesses) sono i lacci che legano Otello a
Desdemona, ma lui la libererà con un fischio (whistle her off), abbandonandola al vento (down the
wind) perché si butti a casaccio (at fortune) su ogni preda.
151 III, iii, 269 Chamberers: i damerini che frequentano i salotti (ma anche le camere da letto).
152 III, iii, 288 Il riferimento, criptico per Desdemona, è alle corna: la forked plague di cui sopra (280).
153 III, iii, 296 Wayward: inspiegabile, irragionevole, insondabile, oppure anche imprevedibile (non:
capriccioso, come altrove in Shakespeare).
154 III, iii, 303 Fantasy: qui, probabilmente, nel senso di «capriccio» (non in quello usuale in
Shakespeare di «amore» o «fantasiosità»).
155 III, iii, 306 La cosa «comune» sembra sulle prime allusione alla «cosa» che Emilia ha come tutte le
donne; ogni occasione serve a Iago per toccare il tasto sessuale.
156 III, iii, 324 «Fa’ finta di non saperne nulla», non assumertene alcuna responsabilità, non ammettere
nulla al riguardo; tu non c’entri.
157 III, iii, 335 L’oppio e la mandragora, soporiferi per definizione; cfr. Antony and Cleopatra, I, iv, 4:
«Give me to drink mandragora, / That I might sleep out this great gap of time».
158 III, iii, 341 Avaunt è l’ingiunzione data al diavolo o alle streghe per liberarsene. Cfr. sotto, IV, i, 256.
159 III, iii, 344 Sense (qui) = percezione, consapevolezza.