Page 1581 - Shakespeare - Vol. 3
P. 1581

all’esigenza di accontentare attori di ruolo basso e comico e di fornire comic relief, anche se è stato
                 suggerito che fornisca un contrasto «terreno» alle alate elocuzioni di Cassio sulla donna. Sotto (121-
                 122) Desdemona stessa dice che è un modo per ingannare l’ansia.
              62 II, i, 112 Da housewife viene infatti hussy, nel senso di donna di poca virtù (cfr. sotto, IV, i, 94).

              63 II, i, 123 The thing I am: cioè preoccupata, occupata da tristi pensieri.
              64 II,  i,  155  L’immagine  non  è  chiara  nel  dettaglio,  ma  esplicita  nella  sostanza,  con  forse  qualche
                 allusione oscena, tipica del discorso di Iago.
              65 II, i, 165 Speaks home: tocca sul vivo, va al sodo.
              66 II, i, 167 Riprendono qui gli spunti per la trama di Iago. Well said = well done; cfr. sotto, V, i, 97.

              67 II, i, 174 Lett., nella qual cosa ti comporterai da damerino.
              68 II, i, 176 Clyster-pipes potrebbero essere anche siringhe vaginali.
              69 II, i, 184 sgg. Altra esplosione di retorica «alta» e concettosa da parte di Otello.

              70 II, i, 189-190 La connessione amore-morte è quasi uno stereotipo in Shakespeare e nell’epoca: i
                 teologi  simbolici  del  Rinascimento  chiamavano  la  morte the  kiss  (G.  Sorelius,  in The  Tragedy  of
                 Othello, Milano 1985, pp. 33-34); popolarmente, to die indicava l’orgasmo sessuale. Analogamente,
                 in francese, la petite mort. − Cfr. sotto, V, ii, 42, 360.
              71 II, i, 200 The pegs: lett., i «bischeri» del violino e altri strumenti a corda. Nella traduzione, l’effetto
                 per la causa.
              72 II, i, 208 Coffers: forzieri, o più semplicemente (come sotto, 279), bagagli.
              73 II, i, 220 Lay thy finger thus: metti il dito sul naso, cioè fai silenzio.

              74 II, i, 226 Sport: qui (come sotto, IV, iii, 101) l’atto o il piacere del coito.
              75 II, i, 235 Pregnant: ovvia, naturale, come nell’uso dell’epoca.

              76 II, i, 237 Knave: tipo, persona, ma anche: furfante. Cfr. sopra, I, i, 45, e sotto, 245.
              77 II, i, 237 Voluble: nel senso etimologico, dal lat. volubilis, che scorre facilmente. Conscionable:  mai
                 usato altrove da Shakespeare, ma di significato abbastanza chiaro.
              78 II,  i,  249  sgg.  Iago,  come  sempre,  riporta  il  discorso  sul  «terreno»  (e  sul  sessuale). Fig’s  end:
                 equivalente al nostro «col cavolo», «un corno».
              79 II, i, 254 Index: l’indice all’inizio del libro, com’è d’uso in Inghilterra.
              80 II, i, 259 Shakespeare qui si dimentica che Iago sta dando del tu a Roderigo; per uniformità, si è
                 continuato  col  «tu»  fino  alla  fine  della  scena,  non  rispondendo  il  cambiamento  ad  esigenze
                 drammatiche.
              81 II,  i,  270-271 Whose...  again:  lett.,  la  cui  cessazione  (dal  significato  di  annacquamento,
                 allentamento) non avverrà con vera fiducia ecc.
              82 II, i, 275-276 Lett., senza la qual cosa non ci sarebbe aspettativa di successo.
              83 II, i, 281 sgg. È il secondo soliloquio di Iago, in cui prende forma il suo proposito di vendetta e il suo
                 piano  di  «avvelenare»  con  la  gelosia  la  mente  del  Moro.  Le  motivazioni,  qui  come  nel  primo
                 soliloquio, sono autoconvincimenti.
              84 II, i, 291 L’immagine sulla presunta attività del Moro è di natura inequivocabilmente sessuale.
              85 II, i, 292 Mineral: filtro estratto da minerale. Cfr. sopra, I, ii, 74.

              86 II, i, 296 Qui si chiarisce, in primo luogo a se stesso, il proposito di Iago.
              87 II, i, 298 Trash: gioco di parole su trash (sost.) = buonanulla, ciarpame, e trasch (vb.) = mettere
   1576   1577   1578   1579   1580   1581   1582   1583   1584   1585   1586