Page 1581 - Shakespeare - Vol. 3
P. 1581
all’esigenza di accontentare attori di ruolo basso e comico e di fornire comic relief, anche se è stato
suggerito che fornisca un contrasto «terreno» alle alate elocuzioni di Cassio sulla donna. Sotto (121-
122) Desdemona stessa dice che è un modo per ingannare l’ansia.
62 II, i, 112 Da housewife viene infatti hussy, nel senso di donna di poca virtù (cfr. sotto, IV, i, 94).
63 II, i, 123 The thing I am: cioè preoccupata, occupata da tristi pensieri.
64 II, i, 155 L’immagine non è chiara nel dettaglio, ma esplicita nella sostanza, con forse qualche
allusione oscena, tipica del discorso di Iago.
65 II, i, 165 Speaks home: tocca sul vivo, va al sodo.
66 II, i, 167 Riprendono qui gli spunti per la trama di Iago. Well said = well done; cfr. sotto, V, i, 97.
67 II, i, 174 Lett., nella qual cosa ti comporterai da damerino.
68 II, i, 176 Clyster-pipes potrebbero essere anche siringhe vaginali.
69 II, i, 184 sgg. Altra esplosione di retorica «alta» e concettosa da parte di Otello.
70 II, i, 189-190 La connessione amore-morte è quasi uno stereotipo in Shakespeare e nell’epoca: i
teologi simbolici del Rinascimento chiamavano la morte the kiss (G. Sorelius, in The Tragedy of
Othello, Milano 1985, pp. 33-34); popolarmente, to die indicava l’orgasmo sessuale. Analogamente,
in francese, la petite mort. − Cfr. sotto, V, ii, 42, 360.
71 II, i, 200 The pegs: lett., i «bischeri» del violino e altri strumenti a corda. Nella traduzione, l’effetto
per la causa.
72 II, i, 208 Coffers: forzieri, o più semplicemente (come sotto, 279), bagagli.
73 II, i, 220 Lay thy finger thus: metti il dito sul naso, cioè fai silenzio.
74 II, i, 226 Sport: qui (come sotto, IV, iii, 101) l’atto o il piacere del coito.
75 II, i, 235 Pregnant: ovvia, naturale, come nell’uso dell’epoca.
76 II, i, 237 Knave: tipo, persona, ma anche: furfante. Cfr. sopra, I, i, 45, e sotto, 245.
77 II, i, 237 Voluble: nel senso etimologico, dal lat. volubilis, che scorre facilmente. Conscionable: mai
usato altrove da Shakespeare, ma di significato abbastanza chiaro.
78 II, i, 249 sgg. Iago, come sempre, riporta il discorso sul «terreno» (e sul sessuale). Fig’s end:
equivalente al nostro «col cavolo», «un corno».
79 II, i, 254 Index: l’indice all’inizio del libro, com’è d’uso in Inghilterra.
80 II, i, 259 Shakespeare qui si dimentica che Iago sta dando del tu a Roderigo; per uniformità, si è
continuato col «tu» fino alla fine della scena, non rispondendo il cambiamento ad esigenze
drammatiche.
81 II, i, 270-271 Whose... again: lett., la cui cessazione (dal significato di annacquamento,
allentamento) non avverrà con vera fiducia ecc.
82 II, i, 275-276 Lett., senza la qual cosa non ci sarebbe aspettativa di successo.
83 II, i, 281 sgg. È il secondo soliloquio di Iago, in cui prende forma il suo proposito di vendetta e il suo
piano di «avvelenare» con la gelosia la mente del Moro. Le motivazioni, qui come nel primo
soliloquio, sono autoconvincimenti.
84 II, i, 291 L’immagine sulla presunta attività del Moro è di natura inequivocabilmente sessuale.
85 II, i, 292 Mineral: filtro estratto da minerale. Cfr. sopra, I, ii, 74.
86 II, i, 296 Qui si chiarisce, in primo luogo a se stesso, il proposito di Iago.
87 II, i, 298 Trash: gioco di parole su trash (sost.) = buonanulla, ciarpame, e trasch (vb.) = mettere