Page 1220 - Shakespeare - Vol. 3
P. 1220

gioco di parole su light (sotto: ‘luce’ e ‘leggere’, di donne) è frequente in Shakespeare e nell’epoca.

            146 V, i, 309 touse, usato solo qui da Shakespeare; Escalo oscilla fra pronomi (you, his).
            147 V, i, 314 provincial: della provincia ecclesiastica locale.

            148 V, i, 316 boil and bubble: cfr.  Macbeth, IV, i, 19, «Like a hell-broth boil and bubble». Stew (sotto):
                 lo ‘stufato’ che bolle nella pentola, ma con forte connotazione del significato elisabettiano «bordello»,
                 che si è ritenuto di dover esplicitare.
            149 V, i, 318 countenanc’d: ‘coperte’, o addirittura sostenute da «connivenza» al potere; cfr. sopra, riga
                 121 (In countenance). Nel paragone che segue, il riferimento sembra al fatto che i barbieri-dentisti-
                 cerusici del tempo esponevano elenchi scherzosi di penalità per chi si comportasse male in bottega,
                 ovviamente da non prendersi sul serio.

            150 V, i, 339 Close: ‘venire a patti’ (primo esempio di quest’accezione).
            151 V, i, 351-352 sheep-biting... hour: sheep-biter era il cane che attaccava le pecore, quindi rabbioso o
                 ringhioso; e per questi misfatti anche i cani venivano impiccati; «per un’ora» sembra riferirsi al fatto
                 che gli impiccati venivano tirati giù dopo un’ora.

            152 V, i, 380 Advertising: usato intransitivamente, ‘prender nota’, ‘aver cura’; holy, ‘devoto a’.
            153 V,  i,  389 remonstrance:  ‘mostra’,  ‘esibizione’  (l’unico  esempio  in  Shakespeare).  Più  che  legittima
                 sarebbe tale meraviglia da parte di Isabella.
            154 V, i, 393 brain’d: ‘far schizzare le cervella’, quindi ‘uccidere’, ‘far fuori’ (unico esempio).

            155 V, i, 406-408 Frasi proverbiali, in ultima analisi riferibili alla Bibbia, Genesi, ix, 6 e Levitico, xxiv, 17-20
                 e Matteo, vii, 2: «With what measure ye mete, it shall be measured to you again». Pays, answers
                 e  quit  sono  praticamente  sinonimi; haste  e leisure  sono  forme  di  contrappasso:  come  Angelo  ha
                 avuto fretta a giustiziare Claudio, così c’è «premura» a far giustiziare lui (esplicitato sotto, v. 412;
                 per leisure cfr. sopra,  III, ii, 230, dove vale «pazienza», e IV, i, 55, dove vale «comodo»; ma cfr.
                 anche la Prefazione).
            156 V,  i,  432 paved  bed:  possibile  allusione  alla  tomba  di  famiglia,  ovvero  al  pavimento  della  chiesa
                 dov’erano sepolti i nobili.
            157 V,  i,  519 pressing: era un modo di giustiziare il condannato (in genere chi si rifiutava di dichiararsi
                 colpevole o innocente al processo) gravandolo di pesi sul petto; detta anche peine forte et dure.
            158 V,  i,  535  Un’alternativa  all’ultimo  distico  potrebbe  essere:  «Portateci  a  palazzo,  dove  vi  saranno
                 svelati / i retroscena, di cui è giusto siate informati».
   1215   1216   1217   1218   1219   1220   1221   1222   1223   1224   1225