Page 1220 - Shakespeare - Vol. 3
P. 1220
gioco di parole su light (sotto: ‘luce’ e ‘leggere’, di donne) è frequente in Shakespeare e nell’epoca.
146 V, i, 309 touse, usato solo qui da Shakespeare; Escalo oscilla fra pronomi (you, his).
147 V, i, 314 provincial: della provincia ecclesiastica locale.
148 V, i, 316 boil and bubble: cfr. Macbeth, IV, i, 19, «Like a hell-broth boil and bubble». Stew (sotto):
lo ‘stufato’ che bolle nella pentola, ma con forte connotazione del significato elisabettiano «bordello»,
che si è ritenuto di dover esplicitare.
149 V, i, 318 countenanc’d: ‘coperte’, o addirittura sostenute da «connivenza» al potere; cfr. sopra, riga
121 (In countenance). Nel paragone che segue, il riferimento sembra al fatto che i barbieri-dentisti-
cerusici del tempo esponevano elenchi scherzosi di penalità per chi si comportasse male in bottega,
ovviamente da non prendersi sul serio.
150 V, i, 339 Close: ‘venire a patti’ (primo esempio di quest’accezione).
151 V, i, 351-352 sheep-biting... hour: sheep-biter era il cane che attaccava le pecore, quindi rabbioso o
ringhioso; e per questi misfatti anche i cani venivano impiccati; «per un’ora» sembra riferirsi al fatto
che gli impiccati venivano tirati giù dopo un’ora.
152 V, i, 380 Advertising: usato intransitivamente, ‘prender nota’, ‘aver cura’; holy, ‘devoto a’.
153 V, i, 389 remonstrance: ‘mostra’, ‘esibizione’ (l’unico esempio in Shakespeare). Più che legittima
sarebbe tale meraviglia da parte di Isabella.
154 V, i, 393 brain’d: ‘far schizzare le cervella’, quindi ‘uccidere’, ‘far fuori’ (unico esempio).
155 V, i, 406-408 Frasi proverbiali, in ultima analisi riferibili alla Bibbia, Genesi, ix, 6 e Levitico, xxiv, 17-20
e Matteo, vii, 2: «With what measure ye mete, it shall be measured to you again». Pays, answers
e quit sono praticamente sinonimi; haste e leisure sono forme di contrappasso: come Angelo ha
avuto fretta a giustiziare Claudio, così c’è «premura» a far giustiziare lui (esplicitato sotto, v. 412;
per leisure cfr. sopra, III, ii, 230, dove vale «pazienza», e IV, i, 55, dove vale «comodo»; ma cfr.
anche la Prefazione).
156 V, i, 432 paved bed: possibile allusione alla tomba di famiglia, ovvero al pavimento della chiesa
dov’erano sepolti i nobili.
157 V, i, 519 pressing: era un modo di giustiziare il condannato (in genere chi si rifiutava di dichiararsi
colpevole o innocente al processo) gravandolo di pesi sul petto; detta anche peine forte et dure.
158 V, i, 535 Un’alternativa all’ultimo distico potrebbe essere: «Portateci a palazzo, dove vi saranno
svelati / i retroscena, di cui è giusto siate informati».