Page 1162 - Shakespeare - Vol. 2
P. 1162

66 II, i La scena si immagina ambientata nei pressi della taverna di Eastcheap (68, cfr.  1, I,  ii; 1, II,
                 iv), ritrovo di Falstaff e compagni. Falstaff, a corto di quattrini come il Re ( I, iii, 73-75), è come il Re
                 minacciato da una rivolta nel suo piccolo regno (il tentativo di farlo arrestare posto in atto dalla sua
                 creditrice, l’ostessa Quickly), ma riesce a sedare il tumulto con la forza e la furbizia, mettendo a
                 frutto  il  suo  ascendente  sulla  povera  donna,  che  qui  emerge  come  un  personaggio  più
                 caratterizzato  che  nella Parte I  (vedi II,  iv  e  soprattutto III,  iii,  dove  essa  aveva  già  chiesto  a
                 Falstaff  di  saldare  un  debito  di  almeno  ventiquattro  sterline,  ma  si  era  poi  lasciata  rabbonire).
                 L’intervento del Giudice porta a un nuovo confronto con Falstaff, meno amichevole del precedente,
                 che tuttavia termina a parità (anche se è il Giudice ad avere significativamente l’ultima parola). I
                 nomi dei due sergenti paurosi significano Zanna o (secondo Wilson) Presa (Fang) e Laccio (Snare).
                 Anche  il  nome  dell’attempata  e  sprovveduta  Quickly  (“presto”)  indica  a  prima  vista  la  sua
                 professione  di  ostessa  (“Premura”,  tr.  Melchiori),  ma  ha  inoltre  un  senso  osceno:  nel  1500  la
                 pronuncia  di lie  (giacere,  mentire)  si  confondeva  ancora  con  quella  di -ly  (cfr.  Midsummer  Night’s
                 Dream,  II,  ii,  50-54),  sicché  Quickly  (quick-lie)  potrebbe  tradursi  “Sveltina”.  La  scena  è  in  prosa,
                 salvo per la prima battuta del Giudice (che si esprime in stile adeguato alla sua dignità) e alcune di
                 quelle successive del Giudice e di Gower.
              67 II, i, 1 L’ostessa ha denunciato Falstaff per debiti, e la denuncia per avere corso doveva essere
                 prima iscritta alla Corte dello Sceriffo (Wilson).
              68 II, i, 22 Secondo Wilson, l’ostessa si riferisce alla partenza di Falstaff per la guerra.
              69 II, i, 23 L’ostessa storpia abitualmente le parole difficili che cerca di pronunciare, creando a volte dei
                 doppi sensi, come farà la signora Malaprop in R.B. Sheridan, The Rivals  (1775),  donde  il  termine
                 inglese malapropism, che designa questo tipo di strafalcioni.
              70 II, i, 25 Nell’originale continuantly, per continually = incontinently (incontanente, subito).

              71 II, i, 26 L’ostessa chiede perdono di citare un luogo maleodorante come il Pie Corner.
              72 II, i, 27 Lubber (zotico) è errore della Quickly per Leopard (leopardo); Lumbert  per Lombart (la Via
                 dei Lombardi).
              73 II,  i,  49  Nell’originale, honeysuckle  (caprifoglio)  e honeyseed  sono  storpiature  di homicidal  e
                 homicide.
              74 II, i, 51 Queller sta per killer.
              75 II, i, 59 Catastrophe è il sedere.

              76 II, i, 68 Del marito della Quickly si parla come vivo in 1, III, iii. Ora essa è vedova con figli (102).
                 Eastcheap era un quartiere malfamato della City di Londra.

              77 II, i, 71 Quickly intende some (una parte) per sum (somma).
              78 II,  i,  75  L’incubo  (nightmare)  è  popolarmente  immaginato  nei  paesi  anglofoni  come  una  cavalla
                 (mare), anche se in origine le parole non hanno rapporto.
              79 II, i, 97 Quickly confonde il sostantivo con l’aggettivo.
              80 II,  i,  108  La  metamorfosi  cui  Falstaff  sottopone  la  verità  ricorda  da  vicino  l’azione  della  Fama
                 (Prologo).
              81 II, i, 125 In tutte le battute di Falstaff è evidente la sua spavalderia e la sua superiorità di ceto
                 rispetto all’ostessa e ai gendarmi.
              82 II, i, 133 Mentre il Giudice parla a Gower, Falstaff ha ottenuto la promessa di un nuovo prestito
                 dalla Quickly.
              83 II, i, 137 Fusione comica di due formule di giuramento: By this heavenly light  e By  this  ground  I
                 tread on (Wilson).
   1157   1158   1159   1160   1161   1162   1163   1164   1165   1166   1167