Page 246 - Shakespeare - Vol. 2
P. 246
11 I, i, 26 cannon: tipico anacronismo shakespeariano. La polvere da sparo fu inventata almeno un
secolo dopo quello in cui si svolge l’azione (1200).
12 I, i, 28 sullen: funebre, funereo. Per un uso consimile cfr. Enrico IV, parte seconda, I, i, 102: «...
and his tongue / Sounds ever after as a sullen bell, / Remember’d knolling a departing friend».
13 I, i, 39 Our strong ... us: riprende e rinforza il motivo già accennato in I, i, 4 e 13.
14 I, i, 40 La battuta, secondo il celebre studio della Campbell (1947), instaura uno dei numerosi
paralleli tra Giovanni e la vicenda della regina Elisabetta nei confronti delle pretese di Maria di Scozia.
Oltre al rinvio storico, però, la battuta introduce anche uno dei campi semantici più elaborati del
dramma, quello giocato sui vari significati di possession, oscillanti tra il ‘possesso’ che Giovanni ha
dell’Inghilterra e il suo essere ‘posseduto’ da un’Inghilterra raffigurata come un corpo a sua volta
‘posseduto’ dai tormenti e dalla malattia della ribellione. Si veda in particolare l’atto IV, ii, 40-41, 143-
146, e iii, 23-26 e sgg. Concorre a costituire la particolare pregnanza della battuta, la presenza
dell’altro termine lessicale qui presente, right, che con le sue 28 occorrenze è, dopo blood, il
termine-chiave del dramma, esaminato in tutte le sue sfumature semantiche.
15 I, i, 50 L’episodio che introduce il Bastardo ha una duplice valenza strutturale: da un lato è il primo
dei numerosi episodi di “dibattimento giuridico” con argomentazione retorica del dramma: si vedano
II, i, 206-266, 300-324, 334-349, 373-396, 423-455; III, i, 146-179, 224-297; iii, 30-67; V, ii, 9-39
e sgg.; e dall’altro amplifica, a diverso livello sociale, in una specie di subplot, il tema dei diritti
ereditari legittimi, del giusto e dell’ingiusto.
16 I, i, 68 a pops: forma colloquiale per he pops.
17 I, i, 92 Because ... father!: questo e i due versi seguenti giocano sulle diverse accezioni di half-face
che significa rispettivamente ‘profilo’, ‘impudenza’ (come nell’espressione «hai la faccia di
chiedermi»), e uno dei due volti di una moneta.
18 I, i, 105 Un figlio nato in una coppia sposata non poteva essere disconosciuto a meno che il marito
non fosse stato beyond the four seas per tutto il periodo della gravidanza e del parto. È
interessante soffermarsi anche sull’espressione truth is truth: la frase, al suo livello zero, è luogo
comune, e la si trova così in Pene d’amor perdute, IV, i, 48 o in Misura per misura, V, i 45. Ma qui,
dove in tutto il dramma si dibatte sul senso di «giusto», «legittimo» ecc., anche truth subisce una
serie di slittamenti. All’inizio del dramma, nelle parole di Chatillon (I, i, 7), right e true erano
equivalenti, ma già qui giustizia e verità divergono, essendo il Bastardo per giustizia legittimo e per
verità illegittimo, con tutte le conseguenze che ciò comporta. I significati iniziano a divergere e a
collidere tra loro: già al v. 169, il Bastardo dovrà cominciare a precisare dicendo «by chance but not
by truth».
19 I, i, 116 Essendo il padre tornato prima che il figlio nascesse, il Re non può che applicare il canone di
diritto romano «pater est quem nuptiae demonstrant».
20 I, i, 127 concludes: «this is a decisive argument» (S. Johnson).
21 I, i, 143 La moneta da tre farthings, come quelle da 3 e 6 pence, portava raffigurata, dietro il
profilo della regina Elisabetta, una rosa. Anche questo è, naturalmente, un anacronismo.
22 I, i, 170 Inizia qui una quartina a rime alterne conclusa da un distico a rima baciata.
23 I, i, 180-181 Si allude al proverbio che vuole i bastardi fortunati. L’opposizione fortuna-onestà è
opposizione tra virtù borghesi e virtù aristocratiche.
24 I, i, 183 many a many: l’espressione è scorretta anche in epoca shakespeariana, dove l’uso
corretto sarebbe stato a many al posto del moderno many a, ma caratterizza l’idioletto molto libero
del Bastardo.
25 I, i, 184 Joan: nome da contadina. Ma spesso è usato anche come equivalente di prostituta. Si
veda ad esempio Pene d’amor perdute, III, i, 215: «Some men must love my lady, and some