Page 1128 - Shakespeare - Vol. 4
P. 1128

22 La  traduzione  è  letterale  ma  con  qualche  espressione  o  cadenza  napoletana  per  Trinculo  e
                 veneziana per Stefano che consentisse agli attori di sviluppare l’interpretazione strehleriana dei due
                 personaggi, ispirata alla tradizione che vuole i due derivati in parte dalla Commedia dell’Arte.
              23 Può  essere  interessante  riportare  qui  il  più  libero  testo  (elaborato  da  Strehler)  usato  nella
                 rappresentazione per queste canzoni di Stefano: «Per mar no voj più andar / no voj più andar! / Se
                 mi m’ho da negar / A riva lo voj far / Mi lo voj far». «El mozo el capitan / El remador / El cannonier
                 e mi / Se amava Moll e Meg / Marietta e Margery! / Ma Cate proprio no / E proprio no. / La Cate i
                 mariner / No li vol no / No li vol no! / L’odor del mariner / No lo vol no / No lo vol no! / Col mariner
                 la Cate / Sempre la se istizza / Ma un sarto co le forbici / La gratta sempre là / Dove ghe spizza /
                 Dove ghe spizza!»

              24 Si è sostituito un proverbio veneziano a quello suggerito dal testo (I have no long spoon, «non ho
                 un cucchiaio lungo», dice Stefano, riferendosi al proverbio che dice che «ci vuole un cucchiaio lungo
                 per mangiare col diavolo»).
              25 Il  cane  e  la  fascina  erano  i  simboli  che  −  come  dimostra  una  ricca  tradizione  iconografica  −
                 accompagnavano il mitico «uomo della luna» cui il testo si riferisce.
              26 L’espressione most busy lest, when I do it ha suscitato innumerevoli controversie (per cui rimando
                 al commento, pp. 72-73, dell’edizione New Arden qui usata) e si è anche parlato di una corruzione
                 del testo. Il senso tuttavia non sembra poter essere diverso da quello qui espresso.
              27 Shakespeare gioca qui sul doppio senso di tail, «coda» e «membro».
              28 Qui e nelle righe successive c’è nella traduzione qualche mutamento (come quello di cui alla nota 26)
                 dovuto al tentativo di suggerire almeno la sostanza dei giochi di parole legati a standard,  run,  lie,
                 letteralmente «porta-bandiera», «correre», «giacere».
              29 Letteralmente: «Sbeffeggiarli e schernirli, / Schernirli e sbeffeggiarli; / Il pensiero è libero».

              30 Nella rappresentazione si è usata l’espressione «un gioco di ombre» per esigenze sceniche.
              31 Nella traduzione si è tralasciata, per ovvie ragioni di comprensibilità, l’espressione each putter-out of
                 five  for  one  che  indica  il  viaggiatore  che,  tornato  sano  e  salvo  in  patria  e  fornita  prova  del  suo
                 viaggio,  poteva  riavere  la  somma  da  lui  depositata  prima  della  partenza  moltiplicata  per  cinque
                 (somma che le banche avrebbero invece incamerato ove il viaggio non si fosse compiuto).
              32 Letteralmente: «di tale qualità».

              33 Letteralmente: «fegato» (il fegato, liver, era considerato luogo che presiedeva alla vita amorosa).
              34 Shakespeare  gioca  su line,  che  significa  «corda»  e  anche  «linea  dell’equatore»  (nonché,  come  si
                 vedrà più avanti, V, i, 10, «tiglio»). La casacca che diventa pelata ricorda l’uso dei marinai di tagliare
                 i capelli ai passeggeri nell’attraversare l’equatore. Line viene usato più oltre, nell’espressione we steal
                 by  line  and  level  («rubiamo  secondo  le  regole»).  Più  avanti,  c’è  un’assonanza  tra line  e lime
                 («calce»,  «fango»,  «vischio»).  Si  è  cercato  di  rendere  alcuni  dei  significati  con  l’espressione:
                 «peliamo a regola d’arte» e «pelo e contropelo».
              35 Così nel testo.
              36 Letteralmente: «osservate le insegne (badges) di costoro».
   1123   1124   1125   1126   1127   1128   1129   1130   1131   1132   1133