Page 1127 - Shakespeare - Vol. 4
P. 1127

Note







               1 Nella traduzione si sono italianizzati i nomi dei personaggi ma si è scelto di mantenere nell’originale
                 quelli di Ariel e Caliban.
               2 Gonzalo allude al proverbio: «Chi è nato per essere impiccato non deve temere d’annegare».

               3 Letteralmente: «Come! E le nostre bocche debbono essere fredde?». La traduzione «con la gola
                 secca»  vuole  rendere  più  evidente  l’abitudine  dei  marinai  elisabettiani  di  ricorrere  all’alcool  nei
                 momenti critici della vita a bordo.
               4 I versi tra parentesi quadre sono stati così sistemati dall’editore settecentesco Capell.

               5 L’inglese stomach è spesso usato nel senso di «coraggio» (come l’italiano «fegato»).
               6 L’inglese quality indica gli spiriti (qui tradotto con «aiuti») sottomessi ad Ariel ad opera di Prospero.

               7 Letteralmente:  «dagli  occhi  blu»  (il  blu  sulle  palpebre  era  il  colore  che  suggeriva  l’idea  della
                 gravidanza).

               8 Letteralmente: «lentigginoso».
               9 Questa battuta viene talvolta attribuita a Prospero, ma tutto fa pensare che sia di Miranda.
              10 Potrebbe anche tradursi con «vecchi crampi».
              11 Alla canzone di Ariel è stata apportata, nella traduzione, qualche lievissima modifica per adattarla alla
                 musica composta per la rappresentazione strehleriana.

              12 Sebbene Shakespeare usi il «voi» (you) e non il «tu» (thou) nei dialoghi tra Ferdinando e Miranda, si
                 è ritenuto più efficace, in italiano, usare appunto il «tu». In tutti gli altri casi, invece, si è cercato di
                 mantenere l’uso shakespeariano.
              13 È questa l’unica volta in cui si fa menzione di un figlio del Duca di Milano, che in realtà non compare
                 nell’opera,  o  per  una  delle  non  inconsuete  incongruenze  di  Shakespeare  o  per  un  qualche  taglio
                 effettuato dallo stesso autore.
              14 Si è tradotto dollar con «dell’oro» per rafforzare l’assonanza col successivo «dolore».
              15 L’attribuzione della battuta è controversa, ma è parso naturale attribuirla ad Antonio.

              16 Si è tradotto Temperance con «Grazia» in quanto più usato in italiano, come nome proprio, che non
                 «Temperanza»  (il  nome,  che  può  anche  alludere  alla  temperatura  dell’isola,  era  usato
                 frequentemente dai Puritani, oggetto spesso di ironia da parte di Shakespeare).
              17 Il riferimento è alla leggenda della lira di Anfione e delle mura di Tebe.

              18 Si  è  tradotto  «tempo  da  gufo»  per  tentare  di  suggerire  un’assonanza  «cupo»  −  «gufo»  che
                 sostituisca  il  gioco  di  parole  shakespeariano  tra fowl  (volatili)  e foul  (turpe,  brutto),  basato
                 sull’omofonia tra le due parole.
              19 Si  è  tradotto docks  («romice»,  pianta  medicamentosa  usata  ad  esempio  contro  l’effetto  delle
                 ortiche) con «camomilla», per avvicinare il concetto al pubblico italiano.
              20 Il discorso di Gonzalo è basato sul saggio Des Cannibales di Montaigne, una delle poche fonti, come
                 s’è detto nell’Introduzione, della Tempesta.
              21 Si è tradotto «a caccia di gufi» bat-fowling (che era un modo di cacciare a lume di luna, uccidendo
                 gli uccelli a colpi di bastone, bat) per riprodurre l’assonanza di cui alla nota 18.
   1122   1123   1124   1125   1126   1127   1128   1129   1130   1131   1132