Page 504 - Shakespeare - Vol. 2
P. 504
Gesù con il trasferimento dei suoi demoni in un branco di porci che precipitarono nel lago e vi
affogarono: cfr. i Vangeli di Marco, V e Luca, VIII.
19 I, iii, 39 I pubblicani erano, tra le altre cose, esattori delle tasse nel mondo romano.
20 I, iii, 44 upon the hip: in una posizione di svantaggio − espressione ricavata dal linguaggio della lotta,
con possibile riferimento alla lotta di Giacobbe con Elohim in Genesi, XXXII.
21 I, iii, 69-72 Cfr. Genesi, XXVII-XXX: Giacobbe divenne, anche con l’aiuto sottile di sua madre
Rebecca che lo preferì al primogenito Esaù, il terzo «padrone» di Israele, dopo Abramo e dopo suo
padre Isacco.
22 I, iii, 74-88 Cfr. Genesi: Giacobbe rivelò tutta la sua astuzia nel rapporto di lavoro con lo zio Labano.
Sia gli stratagemmi di Rebecca che quelli di Giacobbe misero in imbarazzo i commentatori della Bibbia
di Ginevra (1560) e quelli della Bibbia dei Vescovi (1568), che stentarono a trovare una
giustificazione morale in simili comportamenti. Shylock usa abilmente questi passi biblici come
testimonianza che il Libro Sacro non censura l’ingegnosità dell’uomo nel ricavare il proprio vantaggio.
23 I, iii, 94 All’epoca, l’usura era considerata pratica dannata ancora da molti. Si confronti, per esempio,
di Bacone il saggio Sull’usura (1625), in cui è considerato «contro natura che il denaro generi
denaro».
24 I, iii, 143 single bond: dovrebbe equivalere alla simplex obligatio, cioè un impegno di pagamento
senza condizioni particolari. Ma Shylock, fingendo lo scherzo, sta per proporre condizioni davvero
straordinarie.
25 II, i, 25 Re della Persia.
26 II, i, 26 Il sultano che nel 1535 guidò, senza successo, una spedizione turca contro la Persia.
27 II, i, 32 Lica si chiamava il servo che portò ad Ercole la camicia avvelenata di Nesso.
28 II, ii, 34-35 È il primo dei molti scambi di parola − e di logica, di funzione e di qualificazione − di cui
fa uso la vena comica di Lancillotto.
29 II, ii, 35 Se stone-blind sta per cieco totale e sand-blind per quasi cieco o molto miope, Lancillotto
inventa, usando lo stesso campo metaforico, l’immagine di uno stato di cecità intermedio tra i due
termini in uso.
30 II, ii, 93-94 La battuta fa presupporre che il cieco Gobbo stia tastando la testa del figlio inginocchiato
scambiando i capelli per la barba.
31 II, ii, 107-108 Cioè, prende servi al suo munifico servizio.
32 II, ii, 148-149 Il proverbio che Lancillotto divide abilmente è «The grace of God is gear enough» (La
grazia di Dio è roba − ricchezza − sufficiente).
33 II, ii, 152-153 Forse è già una indicazione che a Lancillotto toccherà l’abito e la funzione del buffone.
34 II, ii, 189-190 Sembra che fosse d’uso, al tempo, portare il cappello durante i pasti.
35 II, iii, 10 Con tutta verosimiglianza, un altro scambio di parole di Lancillotto (exhibit per inhibit), anche
se qualcuno ha congetturato un sottile gioco concettoso per cui le lacrime esibirebbero visivamente
ciò che la lingua non riesce a esprimere verbalmente.
36 II, iv, 34 gentle: gioco di parola con Gentile, «gentile» in opposizione a ebreo.
37 II, v, didascalia L’indicazione mostra che Lancillotto si è già trasformato nel classico buffone dall’abito
variopinto.
38 II, v, 20 reproach: scambio di parola per approach. Nella replica, Shylock gioca a sua volta su quello
scambio.
39 II, v, 23-27 Parodia delle premonizioni e dei pronostici astrologici. Black Monday indicava nella cultura