Page 631 - Shakespeare - Vol. 3
P. 631
Note
1 Letteralmente: «rutto».
2 Letteralmente: «gota colpita da febbre malarica».
3 I, i, 18 Il gioco di parole tra hart (cervo) e heart (cuore) viene usato più volte da Shakespeare che
lo ha derivato dalle Metamorfosi di Ovidio, più specificatamente dall’episodio in cui Diana trasforma
Acteone in cervo.
4 I, ii, 4 In questo caso la parola Eliso sta per cielo e non per il luogo in cui, stando alla mitologia
classica, riposavano gli uomini pii.
5 I, ii, 15 Altro riferimento a Ovidio, più precisamente ai Fasti, là dove si narra di Arione che riuscì a
«domare» un delfino con la musica. Il pesce portò a riva Arione, aiutandolo così a sfuggire ai
marinai della nave in cui viaggiava che erano intenzionati a ucciderlo.
6 I, iii, 1 Sir Toby viene comunemente considerato lo zio di Olivia anche se nel testo si parla spesso di
lui come di un cugino, un termine generico che, in epoca elisabettiana, veniva utilizzato per definire
un grado di parentela diverso dal fratello e dalla sorella.
7 I, iii, 7 Una frase derivata da una formula legale: exceptis excipiendis.
8 I, iii, 40 Castiliano vulgo: si tratta di un’espressione oscura. Anche la lezione è di dubbia provenienza,
pur se i critici preferiscono pensare che ci si riferisca a Belfagor l’arcidiavolo, presentato appunto col
nome di Castiliano nella commedia Grim, the Collier of Croydon che risale al 1600 circa.
9 I, iii, 46 Accost: una parola di derivazione italiana già presente nella commedia Gl’Ingannati (cfr.
Presentazione) che fa il paio con board (v. 54), una metafora marinara a cui però Sir Andrew dà un
significato sessuale.
10 I, iii, 70 Gioco di parole in cui l’aggettivo dry (asciutto) sta per thirsty (assetato) ma implica anche
impotenza sessuale.
11 I, iii, 89 Altro gioco di parole tra tongues (lingue) e tongs (bigodini) che in epoca elisabettiana
venivano pronunciate allo stesso modo.
12 I, iii, 98 housewife: altri preferiscono la lezione huswif. Entrambe queste parole venivano pronunciate
hussif, un termine che significava casalinga ma anche prostituta.
13 I, iii, 105 There’s life in’t: un’espressione che corrisponde al nostro proverbio «finché c’è vita c’è
speranza».
14 I, iii, 113 galliard: una danza briosa in ritmo ternario, simile al saltarello che terminava con un caper
(capriola).
15 I, iii, 120 Mistress Mall: i critici vi hanno visto allusioni a diversi personaggi dell’epoca anche se è
probabile che si tratti di un personaggio fantastico.
16 I, iii, 122 coranto sta per l’italiano «corrente», antica danza francese in tre quarti.
17 I, iii, 123 sink-a-pace corrisponde al francese cinquepas, una danza molto simile alla gagliarda.
18 I, iii, 132 Taurus: il segno zodiacale del Toro. Ognuna delle dodici costellazioni governerebbe una
parte del corpo umano.
19 I, v, 9 fear no colours è un proverbio che sta per «non aver paura di niente», anche se
comunemente colours si riferisce agli stendardi militari.