Page 591 - Shakespeare - Vol. 4
P. 591

Note







               1 Inches ha qui il duplice significato di «pollici» e «isolotti».

               2 Era  comune  credenza,  al  tempo,  che  fosse  possibile  contrastare  le  malattie  veneree  tramite
                 l’applicazione  di  bagni  bollenti.  Da  cui  la  sineddoche  per  indicare  le  già  citate  «ammorbate
                 avventuriere».
               3 Lo  sdegno  di  Imogene  è  segnalato  anche  dalla  spia  linguistica  dello  scarto  repentino  −  e
                 momentaneo − tra you e thou. Lo stesso avverrà più avanti, per esempio nel dialogo tra Imogene
                 e Cloten (II, iii), o in quello tra Postumo e Iachimo (II, iv).
               4 Cloten ha appena usato il verbo to curtail, che in origine significava «accorciare la coda», e questo
                 fornisce al suo interlocutore lo spunto per continuare sulla falsariga.
               5 Nella traduzione si è cercato di rendere esplicito il duplice significato di rank, che sta sia per «rango»
                 sia per «fetido, rancido».
               6 Comb indica sia la cresta del gallo sia il cappello da giullare, che per certi versi ne riprende la forma.
               7 Il  verbo penetrate dà il via a un gioco di allusioni in cui il linguaggio musicale assume connotazioni
                 apertamente erotiche attraverso l’uso ambivalente di fingering («diteggiatura») e tongue («lingua»).

               8 La  Regina  intende senseless  come  «insensibile»,  ma  Cloten  capisce  «insensato»,  dando  così  una
                 risposta effettivamente priva di senso.

               9 Ovvero  Londra,  il  cui  nome,  secondo  certi  cronisti  medievali,  era  etimologicamente  legato
                 all’omonimo Lud, figlio di Heli, leggendario re dei britanni e nonno di Cimbelino.

              10 Ovvero  il  sole  (che  all’epoca  le  donne  rifuggivano,  considerando  l’abbronzatura  un’offesa  al  loro
                 virgineo pallore).

              11 Si è tentato così di riprodurre il gioco di parole dell’originale tra fit («calzante», «adatto»), fitness (in
                 questo contesto, «disponibilità» all’approccio erotico) e fits («a seconda dell’umore»).

              12 Il  «vincolo»  (bound)  di  cui  parla  Imogene  è  di  riconoscenza.  Belario  lo  intende  invece  come
                 affettivo.

              13 In  inglese  è  un’offesa  riservata  alle  persone  senza  qualità:  essere  figli  o  nipoti  del  proprio  sarto
                 significa non avere altra dote che il proprio vestito.

              14 Il  passaggio  (for  defect  of  judgement  is  oft  the  cause  of  fear)  risulta  contraddittorio,  poiché  la
                 mancanza  di  giudizio,  più  che  essere  causa  di  paura,  produce  spesso  gli  esiti  opposti.  Sono  stati
                 proposti diversi emendamenti al testo, tra cui th’effect per defect e cease per cause.
              15 Secondo il culto pagano, cioè.

              16 La traduzione esplicita l’immagine sottintesa nell’originale.
              17 L’immagine  finale  dei  «freddi  ceppi»  è  solo  l’ultima  di  una  serie  di  metafore  attinte  dal  mondo
                 finanziario («tributo», «debitori», «conio»). La corrispondente espressione, cold bonds, indica infatti
                 anche i «contratti vincolati».

              18 L’originale è tablet, «tavoletta», elemento tipico nelle trame di agnizione dei romances medievali. Ma
                 Postumo lo chiamerà tra poco book e poi label.
              19 Nonostante  il  testo  non  sia  chiarissimo,  sembrerebbe  che  il  sogno  appena  fatto  abbia  dato  a
                 Postumo la certezza che la situazione è cambiata.
   586   587   588   589   590   591   592   593   594   595   596